Tłumaczenia techniczne w praktyce

Tłumaczenia techniczne (warszawa, katowice)- lista dokumentów

Wszystkie tłumaczenia techniczne dostępne na naszym rynku są bardzo profesjonalną i fachową usługą. Jeszcze parę lat temu w Polsce typowe tłumaczenia techniczne potrzebne były tylko niektórym korporacjom zagranicznym. Dziś z uwagi na spory rozwój gospodarki tłumaczenia techniczne wymagane są na wielu polach. Dziedzin, które potrzebują takiej specjalistycznej dokumentacji jest kilkadziesiąt i zalicza się do nich między innymi: przemysł metalowy, drzewny, gazowy, automatykę, informatykę, inżynierię, budownictwo, medycynę, geodezję i wiele innych nauk ścisłych. Lecz to nie wszystko, tłumaczenia techniczne potrzebne są także w takich segmentach jak językoznawstwo, kultura, sztuka, filozofia, psychologia, religia oraz historia i geografia. Można śmiało powiedzieć, że w praktycznie każdej dziedzinie życia znajdą się jakieś dokumenty techniczne do tłumaczenia. A skoro poruszyliśmy już ten temat, to warto sprawdzić jakimi dokładnie dokumentami zajmują się tłumacze techniczni. I tak na przykład na pierwszy plan wysuwają katalogi produktów, ulotki informacyjne, karty różnych urządzeń oraz instrukcje obsługi. Każda branża wymaga innej specjalizacji tłumacza i dlatego też, jeżeli szukamy takich fachowców, to warto od razu powiedzieć w jakiej branży działamy i co dokładnie chcemy przetłumaczyć. W dużych biurach pracuje sporo specjalistów, a nawet jeżeli nie są oni zatrudniani na stały etat, to biura mają sporą listę współpracowników. Wracając jednak do dokumentów, które podlegają jeszcze tłumaczeniom technicznym, to przede wszystkim są regulaminy BHP, wnioski patentowe, umowy handlowe, ale także rysunki techniczne, wykresy i plany architektoniczne.

Tłumaczenia techniczne- jak to wygląda w praktyce

Jeżeli szukamy osoby prywatnej, lub biura, które oferuje tłumaczenia techniczne, to bez względu na to gdzie mieszkamy na pewno znajdziemy co najmniej jedną taką ofertę. Nawet jeżeli w naszej okolicy nie będzie żadnego tłumacza technicznego, to możemy skorzystać z usług biur działających w sieci. Wszystkie dokumenty można przecież wysłać pocztą mailową, i w ten sam sposób można je otrzymać z powrotem. Sprawdźmy zatem jak tłumaczenia techniczne wyglądają w praktyce i jak krok po kroku przebiegają. Po pierwsze, najpierw musimy znaleźć wspomnianego tłumacza. Po drugie, musimy przygotować dokumenty, które chcemy przełożyć na język polski, lub na dowolny język obcy. Po trzecie, powinniśmy dopytać się o ceny i szczegóły realizacji. Jeżeli chodzi o nasze kroki to by było na tyle. Resztą formalności zajmie się już tłumacz, albo cały zespół tłumaczy technicznych. Ich praca przebiega w kilku etapach. Na początku wszystkie dokumenty są pobieżnie przeglądane. Następnie tłumacz szuka wyrażeń branżowych, zapoznaje się ze strukturą teksu i zaczyna tłumaczenie. Bardzo często tłumacz techniczny wraca to tego samego wyrażenia, wykorzystuje je ponownie, lub stara się znaleźć jakiś zamiennik. Trzeba jednak bardzo na to uważać, bo przetłumaczone teksty techniczne muszą mieć taki sam zarys i tą samą treść. Kiedy dokument jest już gotowy, to tłumacz sprawdza ilość znaków, konwertuje tekst do pożądanego formatu i przesyła go klientowi.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>